«На закате эпохи» молодого поэта Александра Кирияцкого — книга составная: первая часть состоит из поэм Кирияцкого оригинальных в том, что поэт передал приём достаточно свободный; вторая часть — его поэзия на испанском.

          По своей собственной структуре эта антология освещает выразительное начало «Письмá Пизóнам» Горáция и повторяемое французским поэтом Жоакимом дю Беллеем в его «Защите и освещении французского языка» (I, 7). Побуждая поэтов Рима создавать поэзию достойную её греческих моделей, Флакк сказал:

 

Вы, как пример, внимательно читайте греков,

и ночами держите в руках их, держите и днями. (268-269)

                                                                                                                                                                                                                                                                                    

          В первой части данной антологии видится за переводом латинских строф стимул для создания собственных произведений. В этом смысле «На закате эпохи» не антология, как другие. Лучше сказано: лаборатория поэтического творчества, где проявляется неразрывность между переводом, творимой имитацией и творением.

          Кирияцкий доказывает с большой отвагой свою способность воспроизводить ритмический материал стиха, иногда не беря в счёт содержание. Мне кажется спасительной реакция на новую тенденцию, которая состоит в убийстве эстетической мерки стиха в пользу затёртой парафразы «идей». В этом Кирияцкий проявляет себя как достойный представитель формалистической русской школы, что далá столько подтверждений правильности своего метода, на сколько в поле критической литературы, на столько и перевода. Думается, в особенности о личностях, как Жирмунcкий или более современный Эфим Эткинд, автор эссé «Перевод: искусство в кризисе», опубликованное в 1982 году издательством «Lâge dhomme» (Ляж дом).

          Кстати, про этот вкус для звуковой материализации поэмы, можно отметить усилия, чтобы заставить появиться типографически могучим долгим слогам латинского стиха. Явно латинская поэзия не представляет для Кирияцкого поле схоластического только изучения, но живой опыт, волну первоначальную, которая после передаётся его собственным творениям.

 

 

Доктор Кирилл АСЛАНОВ

Еврейский Университет в Иерусалиме

21 августа 1999 года