ПРИЗВАНИЕ PUBLICATION

 

 Гощу, гостит во всех мирах высокая болезнь (Пастернак)

 

            Трудно дать название короткому отклику на книгу Александра Кирияцкого «На закате эпохи». Поневоле — короткому, потому что уходить в глубины этой книги нельзя: потянет на целую монографию, посильную лишь для такого культурно-языкового многообразия, каким располагает этот едва достигший тридцатилетия человек. Кто он по преимуществу? Лингвист, знаток группы романских языков, старых и современных? Да. Но этим не исчерпывается и малая доля того, что содержит в себе эта книга. Во всей своей полноте эта книга, конечно же, не для так называемого «широкого читателя». Более того: многие её страницы недоступны и для человека хорошо образованного и много читающего, если он не коллега автора в области всей (подчёркиваю — всей) романской филологии. По магистерскому диплому автор — специалист в сфере французского языка и литературы различных эпох. В действительности же вы встретите в книге комментированные автором переводы с испанского, итальянского, французского — словом, почти со всех языков, имеющих своим благородным предком и / или собратом латынь, литературную и разговорную. У прекрасного поэта и переводчика Семёна Липкина есть такие строки: «Отшумел, отгремел Капитолий // И не стало победных святынь.// Только ветер днепровских раздолий // Ломовую гоняет латынь». Я вспомнила эти строки Липкина (цитирую по памяти) потому, что в книге А. Кирияцкого тоже звучат не трубноторжественные и скучнейше приглаженные переводы на русский язык античных и средневековых стихов «высокого штиля», а живая, дерзкая, озорная речь, которую Сю Липкин назвал «ломовой латынью», что не исключает ни философской глубины, ни элегичности и серьёзности ряда текстов. Переводы  А. Кирияцкого — это переводы поэтов поэтом, сохраняющие неподдельную свежесть и оригинала, и его переложения на язык русской поэзии. Их поэтическое качество столь очевидно, что, не имея понятия об оригинале, воспринимаешь перевод как первичную художественную ценность. Книга для романоязычных специалистов превращается в книгу для обширного круга не стиховедов, а стихолюбов. О том, что А. Кирияцкий — поэт, свидетельствуют и его собственные стихи и эссе. Они, не теряя своеобразия, то напоминают своей вольной манерой прекрасную и загадочную «неуклюжесть» Заболоцкого, то становятся лаконичными и отточенными, как японская танка, то обретают «тяжёло-звонкую» мощь столь им любимого и так им глубинно изученного античного стиха. У Кирияцкого — поэта и эссеиста есть вещи, на мой читательский вкус, не вполне удавшиеся ему, но есть и по-настоящему потрясающие. Вместе с тем он стоит перед серьёзной опасностью, одолевшей немалое число талантов. Если он не привяжет себя к земле прочными узами науки, то искусство, попросту говоря, его не прокормит, как не прокормило оно, к примеру, баснословно дорогостоящего сегодня Ван Гога. Художники редко умеют сочетать то, что кормит, с тем, что уносит в заоблачные выси. Если у человека искусства нет хоть плохонького родового поместья, он не должен пренебрегать наукой, отлично ему дающейся и способной предоставить ему хлеб, кров и время для творчества. Я очень надеюсь, что наука и поэзия  поднимут А. Кирияцкого, как два крыла, и тем самым он отстоит своё прижизненное право на «высокую болезнь» искусства.

 

Дора Штурман, женщина года 1991-92,1992-93 Кембриджского и Принстонского университетов в книге «5000 персоналий мира» интеллектуальных  лидеров.