Veniamïn (Benjamin) Khaèt - Вениамин Хаэт, le compositeur russe
  «Un curieux accident» (2ème partie) /Libretto/
 



Veniamïn Khaèt
Libretto en russe du même compositeur
à son opéra:  «Le Cas drôle» (2ème partie)

Вениамин Хаэт
Либретто оперы  самого композитора
«Забавный случай» (2ая часть)

Либретто к опере "Забавный случай"
по переводу Мильманом Карло Гольдони.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Комната Жаннины

Я в л е н и е п е р в о е

Марианна одна убирает комнату

Марианна:

– Мой хозяин видел свет,
Видит где правда, знает, где ложь.
Его не обманешь, нет,
Никогда его не проведёшь.
Трудно будет молодым
Говорить со стариком:
Где пожар, где просто дым,
Отличает он легко.
Им бы надо пореветь,
Слёзы вмиг смягчат отца,
Вот тогда и мой медведь
Не ушёл бы от венца.
Ах, как хочется мне замуж
За этого обжору,
Который мне так мил.

Я в л е н и е в т о р о е

Марианна и Госконь

Гасконь (просовывает голову в дверь):

– Марианна, ты одна?

Марианна:

– Нет, с тобой я, сатана.

Гасконь:

– От голода умру я скоро.

Марианна:

– Тебе бы лишь поесть, обжора!

Дуэт Марианны и Госконя

Марианна:

– Ах, если был бы мой любимый поумнее,
Чуть сильнее,
Чуть-чуть храбрее,
Я б давно повисла у него на шее,

Да, на шее дорогой,
Но мой милый не такой.

Гасконь:

– А какой?

Марианна:

– Он в любви не разбирается нисколько,
Ни вот столько,
Ни вот столько.
Лишь на кухне он хозяйничает бойко
И ест, как тройка
Лошадей.
Ах, сделай, бог, его умней!

Гасконь:

– Ах, была бы моя милая мудрее,
Чуть скромнее,
Чуть-чуть немее.
Я бы мог ей рассказать, как я жалею,
Что уеду
В край чужой,
Но язык её такой!

Марианна:

– А какой?

Гасконь:

– Он длиннее, чем обычный, вот настолько
(показывает) Нет, настолько, нет, вот настолько.
В разговоре с ней попробуй, рот открой-ка,
Сразу бойко
Перебьёт.
Ах, боже, что это за рот?

Я в л е н и е т р е т ь е

Марианна, Госконь и Марколина

Марколина (вбегает):

– Где Жаннина?
(Гасконь, бочком, незаметно удаляется из комнаты.)

Марианна:

– Я видела её недавно с лейтенантом.

Марколина (раздражённо):

– Найди их и скажи,
Что я пришла и жду.

(Марианна уходит.)

Марколина:

– Ревность – это предрассудок,
Не ревнива я ничуть,
Но терпеть не могу я злых шуток,
Если кто-то встаёт на мой путь.
Но почему же он так робок?!
Офицерам не в пример.
Как она нам мешает… Ещё бы,
Ускользает такой кавалер.
Вечно с ним ни на минуту
Не оставит нас вдвоём…
Не ревнива я, но почему-то
Вся от злости я горю огнём.

Я в л е н и е ч е т в ё р т о е

Марколина, Жаннина и лейтенант

Жаннина:

– Простите, милая подруга.
За то, что мы заставили Вас ждать.

Марколина:

– Зачем стесняться преданной подруги,
Я, например, желала б знать,
Я Вас здесь не стесняю?
Жаннина: – Слышите, господин лейтенант?
Не правда ли итальянки наши
Милы и остроумны.

Лейтенант:

– Я убедился в этом с нынешнего дня.

Марколина:

– Если только лейтенант
Ищет общество итальянок остроумных,
Ему из дома лишь ненужно отлучаться.

Жаннина:

– Вы очень любезны.

Марколина:

– Я только должное Вам отдаю.

Лейтенант (в сторону):

– Не нравиться мне этот разговор.

Марколина:

– Ну, мне пора идти.

Жаннина:

– Но ещё очень рано.

Лейтенант (Жаннине):

– Зачем удерживать её,
Пускай уходит.

Марколина (Жаннине):

– Что Вам сказал господин
Лейтенант?

Жаннина:

– Он просит, чтоб я Вас не отпускала.

Лейтенант (в сторону):

– Ах, как ей нравится учить меня.

Марколина:

– Любезность Ваша безгранична.

Жаннина:

– Вот видите, как я для Bас стараюсь.

Лейтенант:

– Я тронут. Только Вам известно,
Какую мне вы доставляете отраду.

Жаннина (Марколине):

– Вы слышите, восторжен он!

Марколина:

– Вы так добры ко мне,
Что буду говорить я откровенно.
Отец Ваш мне сказал такое,
Что я была удивлена приятно.
Но мне хотелось бы, чтоб это подтвердил
Сам господин де ла Котри.

Жаннина:

– Боюсь, для объясненья
Сейчас не хватит времени.

Лейтенант (в сторону):

– Ещё заставит обещаньем
Связать себя.

Марколина:

– Сказать, что я прошу,
Можно без длинных разговоров.

Жаннина:

– Тогда смелее, лейтенант.

Лейтенант:

– О, право. У меня не хватит духу.

Жаннина:

– Очевидно, дорогая,
невозможно в двух словах
Передать всё то, что накопилось в сердце.

Марколина:

– Но мне достаточно, чтоб он сказал одно.

Жаннина:

– Что именно?

Марколина:

– А то, что любит он меня.

Жаннина:

– Простите, милая, как может лейтенант
При девушке признаться Вам в любви,
Но я могу уйти.

Лейтенант:

– Не уходите, умоляю Вас.

Марколина:

– Останьтесь и не мучьте вы меня.
Вы сами вызвали меня на этот разговор.
Но вдруг такая странная стыдливость.

Жаннина:

– В вопросах приличия я непреклонна.

Марколина: – Разрешите мне удалиться.

Я в л е н и е п я т о е

Марколина, Жаннина,
де ла Котри и Филиберт

Филиберт:

– Какая милая компания!
А почему однако все стоят?

Жаннина:

– Спешит куда-то Марколина.

Филиберт:

– О нет! Останьтесь.
Просил я Вашего отца ко мне зайти.
С ним с глазу на глаз я поговорю.
И если он согласье даст,
Вас я обоих приглашу,
И вмиг решим проблему.

Лейтенант (в сторону):

– Становится всё хуже.

Филиберт (лейтенанту):

– Вы чем-то смущены?

Жаннина:

– Нет, это он от радости.

Филиберт (Марколине):

– Но Вы уверены в успехе?

Марколина:

– Всё меньше у меня надежд

Филиберт:

– Вы положитесь на меня,
Не торопитесь уходить.

Жаннина:

– Пойми отец, что тётка её ждёт.

Марколина (в сторону):

– Как хочет от меня избавиться
Подружка.

Филиберт (Марколине):

– Быть может, тётя нездорова?

Марколина:

– Да, тётушка больна,
Я к ней зайду и вмиг вернусь. До свиданья.

Филиберт (лейтенанту):

– Вы, офицер, хоть были на войне,
Но расторопности я в Вас не вижу.

Лейтенант:

– Что Вы имеете в виду?

Филиберт:

– Уходит синьорина,
А Вы не можете любезно с ней проститься.

Марколина:

– Любезностями он меня не балует.

Лейтенант:

– Неловко мне свободой Вами данной
Так злоупотреблять.

Филиберт:

– Понятно! Жаннина, на два слова.

Жаннина (подходит к отцу): – Что скажите, отец?

Филиберт:

– Неловко девушке вертеться
Между влюблёнными, пойми.

Жаннина:

– Они и без того наговорились вдоволь.

Филиберт:

– Вы слышали?

Жаннина:

– Всё было очень скромно.

Филиберт (лейтенанту):

– Ну, живо. Говорите что-нибудь.

Марколина:

– Уверьте Вы не зря, по крайней мере,
Что любите меня.

Жаннина (Марколине с досадой):

– При мне, и то, он говорил Вам
Много раз, ну, сколько можно повторять.

Филиберт (сердито):

– Не вмешивайся не в свои дела!

Марколина:

– Не сердитесь, дорогая!
До свиданья. (в сторону)
Ну до чего противная девчонка! (уходит)

Я в л е н и е ш е с т о е

Жаннина, де ла Котри и Филиберт


Филиберт (Жаннине):

– Ведёте вы себя ужасно.

Жаннина (отцу):

– Сердитесь напрасно, отец
Дайте мне позабавиться.
Любовь через шутку мечтаю постичь,
Хоть мучить влюблённых мне нравится,
Узрела я, ведь, чувства нить,
Любовь открыла их взаимную.
За это, надеюсь, мне можно простить
Шутку не зую невинную.


Филиберт, лейтенант и Жаннина (трио):

Филиберт:

– Хитрость и верность,
Злоба и нежность,
Сила, как слабость,
Горечь, как сладость,
Всё совместимо под час, в вас,
Всё воплощается, женщины, в вас.

Жаннина:

– Хитрость и верность,
Злоба и нежность,
Сила, как слабость,
Горечь, как сладость,
Всё совместимо подчас, в нас,
Всё гармонично, женщины, в нас.

Филиберт:

– В каждой женщине с пелёнок чёрт сидит,
Взгляните, на вид ягнёнок,
Смотрите – совсем ребёнок,
Но такое говорит…
Дух у женщин с чёртом слит.

Лейтенант:

– Я попал в необычный лабиринт,
Как солдат, я в окруженьи,
Выход отыщу сомненьям…
Кто же нас соединит?
Что её так веселит?

Жаннина:

– Как смешён мне их забавный жалкий вид,
Взгляните, туман во взорах,
Никакого кругозора,
Их ребёнок обхитрит…
Как меня их взгляд смешит.

Филиберт и лейтенант:

– Хитрость и верность,
Злоба и нежность,
Сила, как слабость,
Горечь, как сладость,
Всё совместимо под час, в вас,
Всё воплощается, женщины, в вас.

Жаннина:

– Хитрость и верность,
Злоба и нежность,
Сила, как слабость,
Горечь, как сладость,
Всё совместимо подчас, в нас,
Всё гармонично, женщины, в нас.

(Филиберт уходит)

Я в л е н и е с е д ь м о е

де ла Котри и Жаннина

Лейтенант:

– О, милая Жаннина, я выхода не вижу.
Ещё не поздно, лучше мне уехать.

Жаннина:

– Такого малодушия от Вас не ожидала.

Лейтенант:

– По Вашему я должен согласиться
На брак с Марколиной?

Жаннина:

– Ну что же, соглашайтесь,
Если Вам приятно.

Лейтенант:

– Вы знаете, люблю я только Вас.

Дуэт:

– Любовь должна дать силы нам
Любые одолеть преграды…
Представьте, вот сейчас война,
Но высоту занять нам надо.
А что на этой высоте?
Лесок и травка на опушке…
А Вы стремитесь к красоте,
Пускай гремят чужие пушки.
И если б вёл любимой след
Туда, где кроется опасность?
Вы отступили б разве? – Нет!
Вы б были рядом это ясно.
Любовь даст силы, как война,
Любые одолеть преграды…
Нас ждут и счастье, и весна,
Но высоту занять нам надо.

Я в л е н и е в о с ь м о е

Марианна, затем появляется Гасконь.

Гасконь:

– Хозяина здесь нет?

Марианна:

– Везде меня отыщет.

Гасконь:

– Зачем же прятаться?

Марианна:

– Затем, что надоел.

Гасконь:

– Сегодня я почти не ел.

Марианна:

– Один пирог хватило на троих.

Гасконь:

– Сама же виновата.

Марианна:

– В чём?

Гасконь:

– Да в том, что вкусно ты готовишь.

Марианна (смеётся):

– Ну хорошо, иди сюда.

Дуэт Гасконя и Марианны:

Марианна:

– Рассуждаю здраво,
На свете нету, право,
Такого, как мой бравый
Гасконь.
С восхода до захода,
В любое время года
Он за меня шёл в воду
И в огонь.

Правда, часто любит моя киска
Наклониться над котлом и миской,
Но, в сравнении с его душой,
Этот недостаток – небольшой.

Гасконь:

– Как это ни странно,
А губы Марианны
Слаще, чем желанный пирог.

С восхода до захода,
В любое время года
Сидеть бы с нею рядом
Я мог.
Правда, всем известно, – моя дама
Горделива очень и упряма,
Но в сравнении с её душой,
Этот недостаток – небольшой.

Марианна:

– Я жду его с волненьем,
Хоть нет теперь сомненья,
Что слаб он в отношеньи
Ума,
И я не понимаю,
Зачем его ласкаю,
За что люблю, – не знаю
Сама.
Правда, коли он и держит ложку,
Очень крепко любит свою кошку.
И в сравнении с его душой,
(Показывает на голову Гасконя)
Этот недостаток – небольшой.

Я в л е н и е д е в я т о е

Марианна и Филиберт. Входит
Гасконь, услышав шаги Филиберт,
прячется за дверью, а затем
незаметно убегает из комнаты.

Филиберт:

– Ты долго будешь здесь возиться?

Марианна (подметя комнату):

– Я Вам мешаю?

Филиберт:

– Да. Я жду к себе людей.

Марианна:

– А я хотела Вам сказать о своём деле.

Филиберт:

– Ну, говори скорей.

Марианна:

– В двух словах: хочу я выйти замуж.

Филиберт:

– Пожалуйста. Желаю счастья.
А кто жених? Наверное, слуга офицера?

Марианна:

– Вы угадали, сударь. Зависит всё
От свадьбы лейтенанта.

Филиберт:

– Возможно, это скоро будет.

Марианна:

– Надежда вся на Вас.

Филиберт:

– Да, да, я хочу устроить эту свадьбу.

Марианна:

– Раз Bы хотите, дело сделано.

Филиберт:

– Не всё ещё зависит от меня.
Отец – главная фигура.

Марианна:

– Отец, насколько мне известно, Вы.

Филиберт:

– Ты, ничего не понимаешь, дура.

Марианна:

– Чего здесь не понять: Хозяйка влюблена,
Он век к ней не остынет.

Филиберт:

– Как смеешь говорить так о Жаннине.

Марианна:

– А если не в неё, в кого же он влюблён?

Филиберт (слышит стук):

– Идёт Риккардо. Убирайся вон!


Я в л е н и е д е с я т о е


Филиберт и Риккардо.

Риккардо:

– Моё почтенье, господин Филиберт!

Филиберт: – А, здравствуйте, господин Риккардо!

Риккардо:

– Что Вам угодно приказать? Я спешу.

Филиберт:

– Дела, дела…

Риккардо:

– Я должен сбыть свинину. Она уже с душком.

Филиберт (в сторону):

– Какой прогнивший человек.

Риккардо:

– Сказали что-то Вы?

Филиберт:

– Нет. Я хочу сказать, что есть дела,
Пожалуй, поважнее.

Риккардо:

– Какие, например?

Филиберт:

– У Вас есть дочь.

Риккардо:

– Ах, лучше б не было её.

Филиберт:

– Но почему?

Риккардо:

– Я должен думать о приданном.

Ария Риккардо:

Приданное, приданное…
Наверно, чёртом данное, –
Испытанье для отцов.
За сладкие мгновения
До смерти нет спасения
От жадных женихов.
Всю жизнь копил, обманывал,
Вот он придёт с карманами;
Изволь принять его, – родня!
У нас невесты дочери,
А значит наша очередь, –
И Вас ограбят, и меня.

Приданное, приданное –
Проклятье, чёртом данное.
Оно зудит в мозгу.
Как от болезни тяжко мне…
С хрустящими бумажками
Расстаться сразу не могу.

Филиберт:

– А я хочу Вам предложить…

Риккардо:

– Послушаю, но только покороче.

Филиберт:

– Вы знаете, что у меня живёт
Французский офицер…

Риккардо (с возмущением):

– Вы предлагаете его
Для дочери моей?

Филиберт:

– А почему бы нет?

Дуэт Филиберта и Риккардо

Филиберт:

– У Вас есть дочь.
И, если Вы не прочь,
И, добрый Вы отец, –
Идут пусть под венец:
Она и этот молодец.

Риккардо:

– Во мне пока
Не видят дурака,
А этот нищий зять
Поможет мне им стать,
Чтоб каждый мог похохотать.

Филиберт:

– Француза тесть –
Для Вас большая честь.
Он чистая душа
Для Вас, для торгаша,
Хоть нет в кармане ни гроша.

Риккардо:

– Он Вам подстать,
Зачем же упускать.
Он беден, но потом
Он Ваш украсит дом,
Как разведёт французов, став отцом.

Вместе:

– У Вас есть дочь.
И, если Вы не прочь,
И, добрый Вы отец, –
Идут пусть под венец:
Она и этот молодец.

Филиберт:

– Между нами разница большая.

Риккардо:

– Я никогда её не замечал.

Филиберт:

– Все знают, как Вы начали.

Риккардо:

– Никто не знает, как Вы кончите.

Филиберт:

– Оставьте же мой дом!

Риккардо:

– Я с Вами больше незнаком (уходит).

Я в л е н и е о д и н н а д ц а т о е

Филиберт, потом появляется
лейтенант де ла Котри.

Филиберт:

– Грубиян, нахал, наглец!

(Лейтенант входит и
останавливается в дверях
незамеченным)

Филиберт:

– Какой болван, скотина!

Лейтенант:

– Простите, это Вы мне?

Филиберт:

– Это Вы? Мужайтесь.

Лейтенант (едва скрывая радость):

– Он отказал?

Филиберт (в сторону):

– Как я ему скажу? Ведь он умрёт
На месте.

Лейтенант:

– Скажите правду, наконец!

Филиберт:

– Не сокрушайтесь, мой сын,
Если отец скупой и чванный
Не хочет выдать замуж дочь пристойно,
Мы обойдёмся без его согласья.

Лейтенант:

– Нет, сударь, без согласья отца я не могу.

Филиберт:

– Стыдитесь! Надо быть смелее.
Не первый Вы и не последний,
Кто жениться таким манером.

Лейтенант:

– Смелости хватит у меня.
Жаль денег мало на венчанье.

Филиберт (направляется к конторке):

– Вот, здесь,
Должно хватить на всё.
Берите и венчайтесь!

Лейтенант:

– О, я несказанно смущён.

Филиберт:

– Нужно быть ловким, нужно быть хитрым.
С меня берите Bы пример.

Лейтенант:

– Мне это говорите Вы?

Дуэт Филиберта и лейтенанта

Филиберт:

– Я стар и сед,
Да. Мне не мало лет…
Я очень опытный отец.
Улыбка, взгляд,
Я знаю, что таят,
Мне так ясна игра сердец.
Да. Да, ясна. Как, между прочим,
Ясен коммерческий мой почерк.
Кто юн, влюблён,
Тот слеп и не умён,
Их тайна вовсе не хитра.
И ты, и гость –
Я вижу Вас насквозь,
Мне так ясна сердец игра.
Да, да, ясна, как, между прочим, –
Как ясен коммерческий мой почерк.

Лейтенант:

– Он стар и сед,
Ему не двадцать лет... ( и так далее)
(Лейтенант уходит)


Я в л е н и е д в е н а д ц а т о е


Филиберт, потом приходит Жаннина

Филиберт (очень довольный):

– Как ловко я устроил это дело.

Жаннина (входит):

– Отец, скажите, это верно,
Что мне сказал де Лакотри?

Филиберт:

– А что он Вам сказал?

Жаннина:

– Что будто дали Bы ему совет жениться,
Не получив согласие отца?

Филиберт:

– Он Вам сказал об этом?

Жаннина:

– Да, сказал. И Вы ему на это дали деньги.

Филиберт (в сторону):

– Вот простофиля! Всё, ведь разболтал!

Жаннина:

– Молчите Вы, так, значит, это правда?

Филиберт:

– Что Вы хотите этим мне сказать?

Жаннина:

– Нет, ничего. Мне Важно было знать,
Что это правда.

(Делает реверанс и направляется к двери.)

Филиберт:

– Вы куда?

Жаннина:

– Я пойду повеселиться
На свадьбе господина лейтенанта.

Филиберт:

– Да не было её ещё.

Жаннина:

– Теперь недолго ждать.
Вы очень помогли влюблённым.

Филиберт:

– Не говорите только Вы об этом никому.

Жаннина:

– После венчанья, всё равно,
Об этом все узнают. (Уходит.)


Филиберт:

– Чем она так довольна?
Боюсь я, как бы на Жаннину
Вдруг не повлиял дурной пример.
А впрочем, нет, ведь её же воспитал я сам.


Я в л е н и е т р и н а д ц а т о е


Филиберт, потом входит Марколина

Филиберт:

– Хотел бы я услышать
Теперь, что запоёт
Самонадеянный мясник!

Марколина:

– Простите. Я пришла.

Филиберт (предчувствует недоброе):

– Почему Вы здесь?

Марколина:

– Вы прогоняете меня из дома?

Филиберт:

– Я гоню, советую,
Прошу, я умоляю Вас,
Скорей ищите лейтенанта.

Марколина:

– Зачем?

Филиберт:

– Он Вам расскажет,
Вам всё расскажет
Ваш жених.

Марколина:

– Скажите мне хоть слово,
Умоляю.


Дуэт Филиберта и Марколины (галоп)

Филиберт:

– Скорей, бегом
Оставьте этот дом.

Марколина:

– В волненьи я, –
Вы гоните меня?

Филиберт:

– Он там сейчас.
Вам дорог каждый час.

Марколина:

– Я как в дыму,
Куда бежать к нему?!

Филиберт:

– Поймите, наконец, –
К нему, – да под венец.
Жених Ваш – молодец.
Пусть знает Ваш отец,
Что я на выдумки хитрец.

Марколина:

– Бегу, лечу,
Найти его хочу.

Филиберт:

– Он ждёт, сейчас.
Вам дорог каждый час.

Марколина:

– Бегу, боюсь,
От счастья задохнусь.

Филиберт:

– Скорей, бегом
Оставьте этот дом.

Марколина:

– Вот счастье, наконец, –
К нему, – да под венец.
Жених мой – молодец.
Вы словно мой отец,
Ведь Вы на выдумки хитрец.

(Убегает.)

Конец второго акта.


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Кабинет Филиберта

Я в л е н и е п е р в о е

Гасконь, потом
появляется Фиоиберт

(Гасконь с письмом
в ожидании Филиберта
разгуливает по кабинету
и поёт)

Говорит моя синьора,
Будто глуп я да обжора,
Но клянусь, что очень скоро
Докажу я всем и ей,
Что могу я, тоже малость,
Позабыть обед, усталость,
Поводить могу я за нос
Тех, кто кажется умней.
О богатом Филиберте
Вы подумайте… Поверьте,
В этом маленьком конверте
Для него большой сюрприз.
Попросил я: «Мне доверьте».
Отнести любовь в конверте.
Вы доверили мне, черти.
Я не только блюдолиз.
Ах, какое наслажденье:
Посмотреть на это чтенье.
Правда, может неврастеник
Чем-нибудь в меня швырнуть…
Он идёт… Собрались тучи,
Скоро грянет гром гремучий.
В этом случае мне лучше
Незаметно ускользнуть.

Филиберт:

– Ты здесь?
Что нового приятель?

Гасконь:

– Мой господин Вам шлёт привет.

Филиберт:

– Где лейтенант? А как его дела?

Гасконь:

– Вы всё узнаете из этого письма.

Филиберт (раскрывает конверт):

– Посмотрим,
Что пишет мой друг.

Гасконь (в сторону):

– За портьерой Марианна,
Любопытная, как кошка…

Филиберт (читает):

– Советы Ваши, сударь,
Заставили меня приятный сделать шаг.
Без Вас, клянусь, его бы я не сделал.
(в сторону) Ещё бы! Вся, моя смекалка!
(читает дальше) Я девушку привёл
в приличный дом,
Нотариус явился вслед за нами
И брак был заключён.
(в сторону) Прекрасно! Молодец!
Он ловко всё обделал!
(читает) Мне трудно передать,
Как сильно я смущён.
О милости просить Вас не решаюсь,
Об этом просит Ваша дочь,
Её письмо я прилагаю.
(в сторону) Что нужно от меня ему ещё?
Посмотрим, что мне пишет моя дочь.
(читает) Любимый мой отец…
(в сторону) Не дурно пишет дочка.
Хороший, коммерческий почерк.
(читает) Позвольте к Вашим пасть ногам
И умолять вас о прощеньи.
(в сторону) Что она такое натворила?!
(читает) Узнав о том, какой совет
Вы дали лейтенанту,
Я отдалась моей любви,
И с ним сегодня обвенчалась.
(в сторону) Негодная! Обманщики!
Изменники! Разбойники!

Гасконь:

– Что случилось, сударь?

Я в л е н и е в т о р о е

Гасконь, Филиберт и Марианна

Марианна:

– Что с Вами, скажите!

Филиберт (держится за грудь):

– Скорее, помогите!

Марианна:

– Как, дура, я сумею Вам помочь?

Филиберт:

– Смейся надо мной! Терзай меня!

Марианна:

– Ну, что Bы, мне и так Вас жалко.

Гасконь:

– О, не отчаивайтесь, сударь.
Мой лейтенант – хороший человек.

Филиберт:

– Хороший? Бандит с большой дороги.
Ограбил он мои надежды.

Гасконь:

– Тс! Оскорблять его я не позволю,
Вините лучше самого себя.
Он сделал то, что Вы хотели.

Филиберт:

– Ещё недостаёт, чтоб он меня убил!

Трио:

(Филиберт, ему вторят Гасконь и Марианна)

Хоть я и стар, и сед, хоть я и стар, и сед –
Как я, осла второго нет.
Я б до конца Земли дошёл
Взглянуть, где есть такой осёл.
Нет, нет, земля не родила
Такого крупного осла.
Не знаю я, какой осёл
Со мной захочет сесть за стол.
Так мне и надо, поделом –
Родился мальчик, стал ослом.
А раз осёл с ушами сам, –
То и совет давай ослам.

Я в л е н и е т р е т ь е

Гасконь, Филиберт,
Марианна и Марколина

Марколина (Филиберту):

– Вы что, смеялись надо мной?!

Филиберт (в сторону):

– Её ещё не доставало!

Марколина:

– Я два часа его ищу,
А он как будто провалился.

Филиберт:

– Увы, он ходит по земле.

Марколина:

– В чём дело? Вы мне объясните.

Марианна:

– Уж лучше я Вам расскажу.
Наш лейтенант искал Вас очень долго,
Когда ж отчаялся, бедняжка, Вас увидеть,
Увидел он Жаннину,
И с горя с нею обвенчался.

Марколина:

– Вы все смеётесь надо мной,
Но знайте, я ни так низка,
Чтобы снести обиду.

Филиберт:

– Сношу же я, и Вы снесёте.
По Вашей милости моя погибла дочь.

Марколина:

– Из-за меня?

Филиберт:

– Да. Из-за Вас.
Решил я с чёртом заодно:
Построить здание одно,
И вот обрушилось оно
На голову мою седую.
На небе знал я лунный слет
И звёзд разгадывал секрет,
Но хитрость дочери, о, нет,
Я разгадать не мог простую.

Я в л е н и е ч е т в ё р т о е

Гасконь, Филиберт, Марианна,
Марколина и Риккардо

Риккардо (Марколине):

– Ага, ты здесь! Сейчас иди домой.

Марколина:

– Вы в этом доме мне бывать не запрещали.

Риккардо:

– Теперь, однако, запрещаю.
Спасибо мне сказал сосед
Про твои шашни с чужеземцем.

Филиберт:

– Не знаете Вы ничего.

Риккардо:

– Как! Вы же сами мне сказали
О том, что дочь моя…

Марианна:

– Поверьте, что теперь
Здесь некому на ней жениться.

Риккардо:

– А где француз? Где офицер?

Марианна:

– Вступил он честно в брак
С моей хозяйкой.

Риккардо:

– Как?

Филиберт:

– А вот так!

Риккардо:

– Я поздравляю Bас и молодых,
Но где они?

Филиберт (со вздохом):

– Я многое бы дал,
Чтобы взглянуть на дочь.

Я в л е н и е п я т о е

Гасконь, Филиберт, Марианна,
Марколина, Риккардо и Жаннина

Жаннина:

– Я здесь, отец!

Филиберт:

– Неблагодарная,
Не выдержу, умру.

Жаннина (на коленях):

– Негодованье Ваше
Справедливо.

Филиберт:

– Встань.

Жаннина:

– Не встану я, пока Вы не простите.

Марколина (в сторону):

– Надеюсь, он нe простит

Филиберт:

– Как ты могла мне причинить такое горе.

Жаннина:

– Ах, отец, Ваш собственный совет…

Филиберт:

– Молчи! Прощаю я тебя,
Но только дай мне слово,
Что никогда не вспомнишь
Мне о том, что был я слеп и глуп.

Жаннина:

– Милый, любимый отец!
Мой муж стоит за дверью…
Простите Вы его.

Филиберт:

– Не смей мне говорить о нём:
Я видеть не могу его.

Жаннина:

– Тогда супружеский мой долг
Заставит Вас покинуть.

Риккардо:

– Мой друг! Примите мой совет.
Пока об этом случае забавном
По городу не разошлись слухи, –
Уладьте всё скорей.

Филиберт:

– Благодарю, сосед!
(ко всем) На Вас я полагаюсь.
Вы оградите моё имя
От позора и насмешек.

Жаннина:

– Боже сохрани!
Никто не должен знать,
Скорее, милый мой супруг,
Сюда, к ногам отца,
Просите у него прощенья.


Я в л е н и е ш е с т o e

Гасконь, Филиберт, Марианна, Марколина,
Риккардо, Жаннина и лейтенант

Лейтенант (входит и бросается на колени):

– Простите,
Отец!

Филиберт:

– Что делать мне,
Я должен Вас простить,
Да благословит Вас небо!

Лейтенант:

– О, как я счастлив!

Жаннина:

– Как я рада!

Марианна:

– Живо, живо,… и молчанье,
Чтоб никто не знал.

(дёргает за рукав Филиберта)


Филиберт:

– Чего тебе ещё?

Марианна:

– Забыли о моей Вы просьбе,
Гасконь и я…

Гасконь:

– Хозяин разрешил.

Филиберт:

– Да, я не против,
Только живо, и – молчанье,
Чтоб никто не знал.
Все, (обращаясь к зрителям)
Тс! Вы слышите?!
Чтоб никто, никто не знал!

(Заключительная песня)

Лейтенант и Жаннина:

– Да, любовь нас научила,
Как нам быть с отцом.
Признаёмся, трудно было,
Но всё кончилось венцом.
Лишь одно у нас желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Риккардо и Марколина:

– Научил нас жить на свете
Этот милый дом.
Мы желаем вашим детям
Быть лишь в дедушку умом.
И ещё одно желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Марианна:

– Как мы рады!

Гасконь:

– Очень даже!

Марианна:

– Только ты смотри!

Гасконь:

– Ну, пойдём скорей.

Марианна:

– Куда же?

Гасконь:

– Там пирог наш пригорит.

Вместе:

– Правда. Есть ещё желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Филиберт:

– Объясните Вы мне лучше,
Как простить я мог…
Для кого – забавный случай,
Для меня большой урок.
Но прошу Вас на прощанье:
Покидая этот зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Покидая этот зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Все вместе:

– Есть одно у нас желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

_________…….__________

Все вместе:

– Любовь, любовь – она
Красива и умна…
Для неё нет преград,
Каждый встрече с ней рад.

Филиберт – и купец,
Гасконь – и слуга,
Лейтенант – и солдат.
Любовь зовёт без слов,
И все спешат на зов:
И солидный вдовец,
И безусый юнец.
Лейтенант – и солдат.
Гасконь – и слуга,
Филиберт – и купец,
Как дни бегут века,
Но власть любви крепка.
И в положенный час
Посетит она нас.

(К публике)

И вас, и вас, и вас.

Конец