Я взираю, как волшебно уж сияет

и в твоих взглядах бесконечность света,

что видно, лишь одна век любовь зажигает,

 

а всё другое манит любовь за это

не верным, а тем ложным платьем наряда,

знаний нет, где отраженье Завета.

 

Ты хочешь всё знать, но с другого обряда,

с ним без зарока вернуть можно везенье,

душа порой без греха не рада».

 

Так началá Беатрúче это пенье;

и, как человек, голос чей неизменен,

продолжила святых идей движенье:

 

«Послан дар высший, вечен Бог и мгновенен,

веру творúв, мы красотóй его заречённы,

выбор в нас свободный более цéнен,

 

его мы волей освобождённы;

люди и áнгелы, с рáзумом созданья,

да, все, но лишь только они одарённы...»

 

(Из БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ

Дáнте Алигьéри, РАЙ, V /пятая/ Песня)

(Поэтический перевод со староитальянского А. Кирияцкого)

 

Девкалиóн — сын  Прометея,  царь Фтии в Фесалии, по  греко-римским  преданиям  Девкалион спасся с супругой Пиррой от с неба посланного всемирного потопа, а после он стал родоначаль-ником нового человеческого рода. (92, 93)

Деметриáда — город в Фессалии, который победил и колонизировал Полиоктéт. (66)

Джордáно Брýно (1548 — 1600 гг.), настоящее имя — Филиппо, в монашестве при получении сана назван Джордано, Филиппо принадлежал поначалу к ордену францискáнцев. Хотя при всём при этом он развивал мысли Копéрника о бесконечности миров и материальности вселенной, что Земле не шесть тысяч лет, также, что она не в центре мира. За это он был обвинён папской инквизицией в éреси. Процесс суда над ним длился 8 лет, но он не отрёкся от своего мировоззрения и, подобно Копернику, не признал его бесовским. Он был сожжён в Риме на площади Цветов. Ренессансcкое наследие Джордано Бруно — диалоги: «О причине, начале и едином», «О бесконечности вселенной и мирах», «О героическом энтузиазме», также им была написана комедия «Подсвечник», сонеты и многое другое. (48, 49)

Дон Арáтор — ритор и поэт первой половины и середины VI века новой эры.  Сын юриста из Лигýрии. После смерти отца воспитывался в Милáне на церковные деньги. В Равéнне он продолжал изучение литературы под руководством поэта-философа Эннóдия. Он испытáл влияние Вергилия, Дракóнтия, Прудéнция, Амврóсия Медиолáнского. С 527 года направлен Алáрихом Вторым личным послом в Константинополь. Кассиодóр ему помог сделать карьеру среди придворных. Аратору присущ талант красноречия, который довольно высоко ценился среди римлян даже в период безвременья. (28, 29)

Иеронúм, Евсéвий Софрóний из Стридóра (родился ок. 340 года, скончался ок. 420 года новой эры) — поэт-теолог, ритор, анахорет, аскет, ругатель, прозаик, переводчик с древнегреческого и с еврейского Тóры и Нового Завета на латынь, филолог, чей теологический конфликт между религиозными воззрениями в произведениях с литературным наследием классики Рима никогда не был изжит. С юных лет он учился в Риме у грамматика Элия Донáта. В дальнейшем превратился в после­до­ва­теля Мáрия Викторина. В Риме крестился в детстве. «Христианство не удержало его в юности от пороков и увлечений, которым он предавался вместе с Руфином,  ставшим впоследст­вии его злейшим врагом» (Издательство «Наука», Москва 1972 года, «Средневековая латинская литература Италии», И. Н Голенищев-Кутузов, стр. 79). Написал серию риторических обвинений в адрес бывшего друга Руфина, и толпа в Константинополе Руфина в землю втоптала заживо. С 373 по 375 — годы обрёл основательные знания в греческом,

 

 

углубляясь в богословие Греции. А с 375 по 378 в Халкидской пустыне после больших усилий выучил основы еврейского. Сам о себе Иероним писал: «Я — философ, ритор, грамматик и диалектик, иудей, грек и латинянин». Тору он перевёл заново, как Ветхий Завет, с древнееврейского на позднюю латынь с 390 по 404 год. Псалтырь остался в двух вариантах: в так называемом римском и галликанском. Иероним Софроний из Стридора о древнееврейском вопрошал: «Он подобен нашему Флакку или греку Пиндáру, то течёт ямбом, то вещает алкейским слогом,  или  величаво  льётся  стихом  сапфическим.  Что прекраснее  Второзакония Исáйи? Что величественнее Соломона, что совершеннее Иóва? Всё это в еврейском оригинале плавно льётся гекзаметром и пентаметром...» (66)

Изáра — река, теперь она носит имя Изéр, левый приток большой реки под названием Родáн. (66)

Иннокентий Третий — римский папа, подбивавший с 1198 по 1204 год войска Европы на Третий крестовый поход, главный виновник взятия ослабленного Константинополя крестоносцами. (74)

Иоáнн Геомéтр — византийский высокóобразованный поэт IX века. Его творчество отображало облик идеального героя, сравнивало поступки и происходящие события с историей Византии и Европы. Его поэзия включала в себя собрание эпиграмм на исторические темы. В мире любимы четыре его гимна, «Похвала святому Пантелеймóну», парафрáза «Песня песней» и многие другие вещи. Наиболее частые размеры в его стихах: двенадцатисложник, гекзáметр и элегический дистих. Он не скупился на похвалу философам и творцам Древней Эллáды, но делал это с константинóпольским превосходством: (30)

 

Хвалитесь вашей древностью, афиняне,

Сокрáтами, Платóнами, Пиррóнами,

И славьте Эпикýра с Аристóтелем,

И тени предков, и мотивы славные,

А мудрость, та живёт в Константинóполе.

             

(Поэтический перевод с греческого С. Авéринцева)

 

Ипполúт — персонаж из пьесы Еврипида «Ипполит». Прекрасный сын Тесéя не только внешне, но и внутренне, который отказал мачехе Фéдре, признавшейся в любви юноше. От страха она оклеветала пасынка, и Тесей ринулся мстить. Но Ипполит сбросился со скалы. Позже от богов отец Тесей в ужасе узнал правду. (52)

Йегхудá Халевú — исторический герой еврейского народа конца XI и начала XII века, поэт, сефардский раввин в Испании периода арабской конкисты. Перу творца принадлежат множества патриотических стихотворений на иврите по романским правилам стихосложения. Поэт всю жизнь мечтал вернуться на свою историческую родину, Иудею, но был убит в скитаниях по дороге к ней. (19)

Кáйзар — одно из классических прочтений имени Цезарь. (22)

Кáссия — самая непревзойдённая и человечная поэтесса в истории поэзии Европы второй половины первого тысячелетия. Её творческое наследие считается далеко незаурядным в Византийской империи первой половины IX века. В людских душах её мысли и чувства ассоциируются с загадочной, античной поэтессой, Сапфó. Но образованность и подход к жизни ставят Кассию намного выше лесбосской дикарки. Хотя незримая общность обеих — единый поток греческой, музыкально-поэтической лирики, льющейся из души в другие души. Эта глубина Кассии наиболее ярко выражена в заступничествах перед Богом за падшую, но прозревшую блудницу, а также в «Каноне не для усопших» («Kanòn anapafsìmos is kìmasin») из девяти од, чувствуется волнение поэтессы за тех, кто должен предстать перед Богом на страшном суде в апокалипсисе. Она просила Всевышнего, как человек, помиловать их, рисуя краткими и сильными строками величие Бога, высоту и несоизмеримости ни с чем силы Владыки, Суд под трубный звон, что явится с её строк к читателям. В ярких страстных стихотворных формах ею описывается паства из всех зверей перед Гóсподом в часы страшного суда, где в стихах византийской поэтессы высота гу­манизма и всечеловеческая терпимость. При всём при этом она презирает и нена­ви­дит человеческие повседневные недостатки, что выражает в слове «Mìso»— «Ненавижу»:

 

 

 

Ненавижу доносчика на своих друзей,

ненавижу речистого не ко времени,

ненавижу того, кто всем готóв поддакивать...

 

(Поэтический перевод с греческого С. Авéринцева)

 

Также Кáссия жаждет осудить зависть:

 

Подобно змеé, растерзывающей

собственного детёныша,

зависть уничтожает завúстников,

пусть из себя каждый изгонит зависть,

ибо зависть — это смерть.

Смерть от зависти — многих участь.

Ужасная зависть, скажи, кто тебя породил,

и кто уничтожит и одолеет?..

           

(Поэтический перевод с греческого С. Авéринцева). (30, 31, 32)

 

Катилúна — из рода Сéргиев, Л. Сéргиус Катилина родился в 108 году до нашей эры, считается организатором заговора, раскрытого Цицероном в 63 году до новой эры. Пал в сражении с войскáми Петрéя при Пистóнии в марте 62 года до новой эры. (23)

Катýлл — Валерий Катулл, лирик-поэт со свободным взглядом на политику. Родился ок. 87 года до новой эры на севере, в Верóне. Умер в Риме около 54 года. (23)

Керáтий — византийская серебряная монета, её стоимость в одну двадцать четвёртую номисмы. (70)

Кассáндра — вещая дочь Приáма и Гекýбы, троянцы не поверили мрачным её пророчествам, по взятии Трои похищена Эáнтом (Аяксом), сыном Оилáя, затем досталась Агамемнóну, который ей опять же не поверил, что родная жена его убьёт у себя в доме и вместе с ним по мифологии Кассáндру убивают в Микенах из-за проклятия Фиéсты до семи колен. (52)

Кéсарь— в честь Гáя Юлия Цéзаря — титул самодержца, тоже самое, что Кáйзар и Цéзарь. (31)

Колумбáн из Бангóра — (533 — 615 гг. нашей эры) поэт, философ-агиограф, организовавший в Ирландии среди первобытно-варварского населения свою деятельность, как просветитель с академическими научными, теологическими и историческими знаниями раннего средневековья. С 12 учениками Колумбан начал «Великий исход» на континент учёных монáхов-латинистов, продолжавшийся вóлнами разной интенсивности на протяжении нескольких столетий. Он — основатель в северной Италии аббáтства Бóббио с огромнейшей библиотекой. В его стихотворениях нерéдки реминисцéнции из Горация и Ювенáла, Дракóнтия, Прудéнция и Ювéнка. (33)

Константин Первый, Великий, Флáвий Валéрий (ок.285 — 337 гг. н.э.) —  первый римский император, который перешёл к покровительству христианской церкви с 313 года, написав Миланский эдикт о веротерпимости. Он был председателем на Первом Вселенском соборе в Риме 325 гóда. В 330 годý решил перенести столицу империи в город Византий, который стал называться с 11 мая того года Константинополем. Константин Великий принял христианство на смертном одрé. (36, 7)

 

 

Константинóполь — столица Византийской империи с 330 года новой эры до завоевания турками-осмáнами и его переименования в Стамбул в 1453 году. (19, 30, 31, 36, 71, 76)

Кроманьóнцы — древние люди, жившие приблизительно сорок тысяч лет тому назад (с ориентацией на тéстер по радиоактивным распадам различных веществ). Мозг этих гонителей и уничтожителей неандертáльцев объёмом идентичен и даже в полушариях, предположительно, превосходит в корé современного человека. (59)

Купидóн — юноша-бог, людям дарующий стрелой любовь с волшебством, как сын Венеры. (89)

Куриóн, Гай Скрибóний — прежде сторонник оптиматов, преданных республике, которые в период правления Первого триумвирáта поддерживали Помпéя в борьбе с Цéзарем, приводящей к гражданской войне. Куриона, в 50 году избранного народным трибуном, Цезарь подкупает, уплатив его крупные долги. Чтобы скрыть переход на его сторону, Курион демонстративно выступал за то, чтобы и Цезарь и Помпей сложили свои военные полномочия. Неожиданно сенаторы поддерживают данное предложение. При этих условиях выигрывал лишь Цезарь, обладавший побеждённой им Гáллией и своими связями с плебеями, в большинстве которые поддерживали монархию, зарождённую ещё в идеях Спартакá о «добром» самодéржце, понимавшем чáянья рабов и бедняков, напоминавшую о не состоявшемся императоре Спартакé, их изначальном стороннике. (24)

Лавúна — по «Энеидам» Вергилия жена Энéя. (74)

Лактáнций, Лýций Цéлий Фирмиáн Лактáнций (ок. 250 —  ок. 325 гг. новой эры.) —  поэт-философ, богослов, историк, апологéт. После крещения, с 303 года вёл монашескую жизнь в Никомéдии, прежде обучал провинциалов-грéков латинскому языку. С 313 года воспитатель сына по имени Крипс Константина Первого, в будущем убитого самим отцом-императором. Гуманисты, идеализируя творческое наследие Лактанция, называют его «христианским Цицероном». (94)

Лангобáрды — варварские племена из германцев, венéдов, славян, скифов и прочих, покоривших всю северную часть византийской Италии, которые владели ею с 568 по 754 год. Они полностью уничтожили формы управления странóй и юрисдикцию и Рима, и Византии на северной половине Апеннинского полуострова, но они так и не смогли создать, из-за распрей, своё стабильное государство. (57)

Лаомедóнт — сын Ила, отец Приáма, царь Трóи. Нептун и Аполлон ему в подарок построили стену вокруг престýпного гóрода. (21, 22)

Лáциум — центр Италии, расположенный между  Террéнским морем и  óбластями  Этрýрией  и Кампáнией, в сердце этой территории находится город  Рим;  у многих поэтов античности часто Лациум или Лáций — вся Римская империя. (24)

Лик, Лúкос — поэт Древней Греции VI века до новой эры. История этого творческого деятеля вращается вокруг друзей Алкéя. (88)

Лорéнцо — здесь не Лоренцо Мéдичи, а Лоренцо Великолепный. В его владениях Микелáнджело Буонаррóти провёл два года как ученик по ренессансской живописи и скульптýре. (64)

 

 

 

Лóпе де Вéга, Лопе Фéликс де Вега Кáрпио (1562 — 1635 гг.) —  классик испанской драматургии и поэзии. Он родился в семье ремесленника-золотошвéя. Несмотря на свою всеевропейскую известность, Лопе де Вега работал за маленькое жалование секретарём у разных официальных вельмож. По этой самой причине принял священнический сан в 1614 году, но это событие мало что изменило. По воле судьбы он был злейшим врагом творчества другого клáссика Мигéля де Сервáнтеса Саавáдры. Автор двух тысяч стихотворных пьес, нескольких десятков поэм, новелл, романов, сонетов и стихов. (48)

 

 Árdese Tróya

 

Árdese Troya, y sube el humo oscuro

Al enemigo cielo, y entre tanto

Alegre Juno mira el fuego y llanto,

¡Venganza de mujer, castigo duro!

El vulgo, aun en los templos mal seguro,

Huye, cubierto de amarillo espanto;

Corre cuajada sangre el turbio Xanto

Y viene a tierra el levantado muro.

 

Crece el incendio propio al fuego extraño;

Las empinadas máquinas cayéndo

de que se ven ruínas y pedazos;

Y la dura ocasión de tanto daño,

Mientras vencido Partís muere ardiendo,

Del griégo vencedor duerme en los brazos.

 

Сгорает Трóя

 

Мрачно там дым поднимается, сжигают Трóю,

Под врáжескими небесами в победе таланта,

Во славе Юн взирал огонь очáми гиганта,

Плач — жéнщины местью — кáра герою.

Простые шли в храм, слабá верность чья, я не скрою,

Жёлтого цвéта страх поэта-музыканта,

Бьёт, свернувшись, кровь у тумáнного Ксáнта

Снисходит на землю, вздымáющейся стенóю.

 

Сблизятся пожары в городе с огнями чужúми,

Огрóмнейшие машины ломáя,

Они ведут к руинам в проклятьях.

И жестокой судьбóй с расправой над ними

Там, побеждённый, Парúс гибнет, сгорáя,

У грека-победú теля спит в объятьях.

 

(Поэтический перевод с испанского А. Кирияцкого)