CURICULUM VITAE
Me llamo
Alexander KIRIYATSKIY
https://www.m310014.uqam.ca/
. Nací en Tashkent, en la capital de la República
Uzbekistan de la Unión Soviética en primavera de 1970
(11.05.1970). Mi lengua materna es el ruso. El abuelo del lado de mi madre, Veniamïn Khaèt https://benjaminkhaet-es.blogspot.ch/ , era un famoso compositor
de la Unión Soviética. En 1918 en Odessa, sostuvo, en
francés, el título de conservatorio para la clase del piano
fuerte y la dirección de orquesta llegando a ser un compositor. Hablaba
y escribía muy en francés y en alemán. Por eso, mi familia
pudo enseñarme el francés desde que yo tenía la edad de 2
ó 3 años. En 1988, terminé la escuela superior.
Recibí el certificado de los estudios desde 1977 hasta 1988. En la edad
de 18 años yo conocía ya bien el francés, el
español (estudiado de 1984) y el italiano (de 1986). A partir del
año 1988 hasta el año 1990, trabajé como traductor oral
del español y del francés en ruso. En 1990, me admitieron en el
primer año del departamento de las letras romanas (filología
francesa e italiana) para estudiar en la Universidad Estatal
de Tashkent, ya que aprobé la selección de la prueba escrita en
ruso y los tres exámenes orales: en historia, en literatura y en
francés. Estudié pues en Tashkent del mes de septiembre de 1990
al de julio de 1995. Antes de hacer mis estudios en este departamento,
debía demostrar mi capacidad de entender, leer y escribir en
francés y en italiano sin diccionario para frecuentar los cursos
universitarios en estas mismas lenguas. Durante cinco años de mis
estudios, pasé muchos exámenes de lingüística
francesa e italiana y de la historia de la literatura europea (desde la Antigüedad
hasta el siglo XX) en francés y en italiano https://www.m310014.uqam.ca/Prof.fr.htm.
El certificado de la misma escolaridad expone las notas de mis exámenes
mencionados. En el mes de julio de 1995, aprobé mi trabajo escrito de
MASTER DOS, en ruso. Este último se componía sobre 80
páginas. Tenía el título “Penetración del griego y
su cultura en niveles históricos, literarios y lingüísticos
del latín y en tres lenguas de la Nueva Rumania (francesa, italiana y
española)” https://www.m310014.uqam.ca/DiplomaA.htm. Este trabajo confirma mi
nivel Curso de posgrado Dos en filología romanza. Tiene la
introducción y tres capítulos. Su introducción
reveló el desarrollo resumidamente de la literatura latina y su
enriquecimiento por las imágenes griegas y el mismo proceso medievales
reflejado la herencia bizantina. El primer capítulo expone que las
palabras latinas “ego”, “me”, “ ager ”, “vinculo”, “
patria”, “dos”, “ voluntas ”, “lupus”, “ leon ”,
“minúsculos”, “ héroe ”, “ idea”, etc. tienen orígenes
griegos. Este capítulo destaca que la misma penetración se
sostiene a través de las imágenes latinas que reflejan a tres
dramaturgos trágicos griegos. Estos últimos son Esquilo (“Persas”
y trilogía “Orestea”), Sófocles
(“Antígona”, “ Edipo rey” y “Electra”),
Eurípides (“Medea” et “Ifigenia en Tarida”) incluso de los poetas como
Alceo, Safo y Archiloco. El trabajo saca a la luz sus reflexiones en la
“Tragedia de asno” de Plauto (254-184) (Asin. 664
párrafo.).
Este capítulo explica el desarrollo romano de las
cronologías, de las biografías, de filosofías y poesías
bajo la influencia griega y llama la atención sobre la literatura latina
del siglo de oro. Los ejemplos de la DIVINA COMEDIA de Dante Alighieri (INFIERNO, el IEr canto) conducen hacia la influencia famosa de Epicuro
sobre el poema latino De rerum naturaleza de Lucrecio y sobre las
“Bucólicas” y las “Geórgicas” de Virgilio. Este capítulo
analiza la realización del métrico griego y de la
mitología griega en la poesía de Horacio. Este trabajo explica
para qué razón la mitología se refleja en las “Metamorfosis”
de Ovidio.
Desde 1995, empecé a escribir mis propios poemas en italiano
presentados en mi sitio Internet en italiano y en castellano, ya que es la
única lengua novela que permite seguir la métrica latina en
poesía. El segundo capítulo analiza objetivamente el nivel
léxico de la penetración del griego en el latín. El tercer
capítulo examina el mismo hecho en gramática. La poesía
latina lo condujo de las cartas clásicas y romances hacia
filosofía.
A partir de 1995 hasta 1999, trabajé en la oficina de los
traductores orales del italiano al ruso y del ruso al italiano. En 1999, me fui
en Israel con mi familia, donde me perseguían para mis ideas heréticas
y anticonformistas. Por eso, elegí a la Universidad de los
Estudios de Trento para desarrollar esas mismas ideas. Me admitieron para el
segundo nivel del Curso de posgrado en Filosofía y lenguas de la
modernidad (2002-2004). En la ciudad Trento, seguí y pasé mis
exámenes para 300 créditos https://www.m310014.uqam.ca/2_Diploma.htm.
En octubre de 2004 compuse y apoyé la disertación sobre 155
páginas, en la cual analicé profesionalmente 46 libros. Este
trabajo se llama El papel de la memoria en la “Ruina de Atlántida” de
George Golokhvàstov https://www.m310014.uqam.ca/Dissert1.htm.
Mi director era el Sr. Profesor Giuseppe Beschín.
La misma disertación revela el origen filosófico y
práctica de numerosas obras indias, griegas, latinas, italianas y
alemanas. La disertación analizó sus influencias sobre el tema y
sobre el argumento de la Ruina
de Atlántida”. La misma disertación llamaba la
atención sobre la influencia filosófica de los 25 fragmentos
concretos de la “Divina comedia” de Dante Alighieri sobre esta misma epopeya
poética “Ruina de Atlantide” de George Golokhvastov. Del mismo
modo, mi descubrimiento desarrolla la influencia, sobre esta epopeya, del
hinduismo, de Platón, de Crizia, de Horacio,
Ovidio, Petronio (“Satyricon”), de Clemente
Alexandrino, Boecio, la
Cábala judía, de Jacopone
da Todi, de Nostradamus, de Nicolás de Cusa, de Giordano Bruno, de
Serguei Bulgakov, de Leibnitz
y de Ernst Cassirer. La filosofía de Cassirer me interesó mucho.
Yo debía permanecer en Europa después de la defensa de tesis de
mi disertación de CURSO DE POSGRADO 2 en Trento. Pero por razones
económicas me fui al Canadá. En 2006, en Montreal confirmé
mi nivel de CURSO DE POSGRADO de Quebec en filosofía https://www.m310014.uqam.ca/Master.equiZ.htm.
Empecé a escribir mi trabajo Guglielmo IX duca
de Aquitano, las influencias sobre sus poemas y sus influencias como Investigación
hermenéutica de la
Edad Media y las palabras hechas viejas en el Prerenacimiento del "Libro de buen amor" de Johán Ruýs
Arcipreste en el alba del siglo XXI https://www.m310014.uqam.ca/J1.HTM .
Sus proyectos https://www.m310014.uqam.ca/Res-de-These.htm
y sus motivaciones https://www.m310014.uqam.ca/Guillaume1.htm
no encontraron ningún especialista para seguir su tesis comenzada
en 2006 e impreso sobre 105
páginas https://www.m310014.uqam.ca/TROUBADOURS.htm . El principio
de tesis era compuesto en francés. Pero yo no encontré al
director de tesis en letras francesas del Medioevo. En 2007, la Universidad de
Estrasburgo (Marc Bloch) me admitió a su Escuela Doctoral en
filosofía y en historia antigua. Debía elegir la historia y
desarrollar su motivación y su proyecto https://www.m310014.uqam.ca/Hist.htm
bajo el título Caricatura del imperio clásico desde 284
hasta 567 en la política, en filosofía y en la literatura.
Además, dejé este tema en historia y elegí la
filosofía del Renacimiento. Era mi gran error, porque mi director de
tesis en filosofía el Sr. Pr. Frédéric de BUZON dejó de
enseñar a la
Universidad de Estrasburgo en 2010. Para deshacerse de
mí, él no aceptó mi trabajo compuesto durante el
año académico 2009-2010. Durante mi primer año
académico, hice el período de prácticas durante 36 horas s://www.m310014.uqam.ca/Bloch/ATTESTAT.JPG
siguiendo los cursos de mi director de tesis, de Sr. Pr.
Frédéric de BUZON. El trabajo anulado
de este primer año era mi traducción del texto ruso en
francés. Este último era el artículo que comparaba
filosofías de Nicolas de Cusa y de Ibn Arabia https://www.m310014.uqam.ca/SmirnovTR1.htm.
Presenté este trabajo didáctico con mi otra traducción de
dos cartas de Nostradamus del francés medieval en el
contemporáneo https://www.m310014.uqam.ca/H011.htm. Desde 2008 hasta 2010,
compuse 50 por ciento de mi tesis sobre 203 páginas en francés https://www.m310014.uqam.ca/Bloch/3doctoratFR.pdf
y sobre 206 en italiano https://www.m310014.uqam.ca/Bloch/3doctoratIT.pdf.
Mi tesis tuvo el título NICOLÁS DE CUSA EN EL LIBRO “INDIVIDUO Y COSMOS” de ERNST CASSIRER
Y EL ORIGEN DE SUS CUATRO CATEGORÍAS FILOSÓFICAS (mito, lengua,
lógica y realidad creativa). Desde el mes de febrero hasta el
septiembre de 2010, no quise disminuir el papel de la filosofía italiana
sobre la formación de cuatro categorías de Cassirer y no
reforcé el papel de Nicolás de Cusa como el filósofo
alemán fuera de la filosofía italiana del Renacimiento, como
quiso mi exdirector. Por esta causa y razón, creo, mi ex-director de
tesis en la Universidad
de Estrasburgo, Sr. Profesor Frédéric
de BUZON no quiso seguir mi tesis, durante mi cuarto año 2010/2011, en
su Departamento en Filosofía alemana , ya que aquélla no
es italiana. Además el Sr. Profesor. Giuseppe Beschïn,
conocido mis problemas, me confirmó su disponibilidad a seguir mi tesis
doctoral para la cótatela. Al retirar, no pude activar mi estudio en el doctorado
entre Estrasburgo y Trento porque mi ex-director no quiso mas dirigir mi tesis
en Estrasburgo. Ahora, estoy buscando a mi nuevo director de tesis.